Las tetas de Tiresias

Guillaume Apollinaire

Ediciones Gog & Magog

60 pág

 

Figura clave de las vanguardias literarias de principio de siglo, conocido principalmente por sus poemas visuales o caligramas escritos en las trincheras de la primera guerra mundial, Guillaume Apollinaire incursionó también, con el mismo espíritu experimental que marca toda su obra, en el teatro. Drama surrealista, como la bautizó el mismo Apollinaire en lo que representa la primera aparición de este término de larga descendencia, Las tetas de Tiresias se sirve del mítico adivino tebano para contar una historia disparatada, llena de equívocos y doble sentido. Estrenada en 1917, un año antes de la muerte de su autor y todavía en plena guerra, la obra constituye un alegato pacifista y a favor de las mujeres; pero su fuerza reside, antes que nada, en la magistral utilización del absurdo y el humor. La presente es la primera publicación de esta obra en la Argentina, vertida al castellano por Jorge Fondebrider en una traducción que conserva toda la fuerza del original.

Las tetas de Tiresias

$14.000,00
Las tetas de Tiresias $14.000,00
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

Las tetas de Tiresias

Guillaume Apollinaire

Ediciones Gog & Magog

60 pág

 

Figura clave de las vanguardias literarias de principio de siglo, conocido principalmente por sus poemas visuales o caligramas escritos en las trincheras de la primera guerra mundial, Guillaume Apollinaire incursionó también, con el mismo espíritu experimental que marca toda su obra, en el teatro. Drama surrealista, como la bautizó el mismo Apollinaire en lo que representa la primera aparición de este término de larga descendencia, Las tetas de Tiresias se sirve del mítico adivino tebano para contar una historia disparatada, llena de equívocos y doble sentido. Estrenada en 1917, un año antes de la muerte de su autor y todavía en plena guerra, la obra constituye un alegato pacifista y a favor de las mujeres; pero su fuerza reside, antes que nada, en la magistral utilización del absurdo y el humor. La presente es la primera publicación de esta obra en la Argentina, vertida al castellano por Jorge Fondebrider en una traducción que conserva toda la fuerza del original.